Jaki ojciec, taki syn
Listen
What it means
Literally, “what kind of father, such a son” — meaning a son resembles his father in character, behaviour, or habits. It functions as a Polish proverb and can be used positively (praising a son who shares his father’s good traits) or critically (pointing out that a son has inherited his father’s flaws). It is said with a knowing look when the resemblance is obvious.
Vocabulary
- jaki — what kind of (relative/correlative adjective, masculine nominative)
- ojciec — father (masculine noun, nominative singular; genitive: ojca)
- taki — such, that kind of (demonstrative adjective, masculine nominative)
- syn — son (masculine noun, nominative singular; genitive: syna)
Grammar note
This is a correlative construction using 'jaki… taki…' (what kind… such…). Both adjectives agree in gender and case with their respective nouns (both masculine nominative here). The copula 'jest' (is) is omitted — the sentence is elliptical: 'Jaki (jest) ojciec, taki (jest) syn.' This ellipsis is typical of proverbs and fixed expressions in Polish.
Cultural context
Neutral register, used across all generations and contexts. This is a true proverb that functions like an idiom in everyday speech. The closest English equivalents are 'Like father, like son' and 'The apple doesn't fall far from the tree.' It is especially common when commenting on family resemblance in personality or behaviour.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …