Jak mucha w smole
Listen
What it means
Literally “like a fly in tar,” this idiom describes someone who is moving extremely slowly, is bogged down by difficulties, or is completely unable to make progress. It captures the frustrating feeling of being stuck in something thick and sticky. You use it when a project is dragging on or when someone is being particularly sluggish.
Vocabulary
- mucha — fly (insect)
- smoła — tar / pitch
- powoli — slowly
- utknąć — to get stuck
Grammar note
'W smole' is the locative case of the feminine noun 'smoła.' The phrase often follows the verb 'poruszać się' (to move) or 'robić coś' (to do something).
Cultural context
This is a very vivid and slightly negative idiom. It’s the perfect way to express frustration with a slow bureaucracy or a person who just won't "get a move on."
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …