Iść o zakład
Listen
What it means
Literally “to go for a bet,” this idiom means to make a bet or wager with someone. It is used when a speaker is confident enough about something to put money — or simply their pride — on the line. The phrase most commonly appears as ‘idę o zakład, że…’ (I bet that…) at the start of a sentence, expressing strong personal certainty about an outcome or fact.
Vocabulary
- iść — to go (imperfective)
- zakład — bet, wager; also factory or establishment
- o zakład — for a bet (preposition 'o' with accusative)
- założyć się — to place a bet, to make a wager (reflexive, more formal variant)
Grammar note
The preposition 'o' here takes the accusative case and indicates the stake or purpose of the action: you are going 'for' the bet. The standard conjugated form is 'idę o zakład' (I bet / I'm willing to wager). In more formal or deliberate speech, Poles use 'założyć się o coś' (to bet on something) as an alternative construction.
Cultural context
This is a conversational, informal phrase used most naturally in spoken Polish. It functions like 'I bet' or 'I'll bet you' in English — an expression of confident prediction rather than a formal proposal to gamble. You will hear it frequently among friends debating sports results, trivia, or predictions about other people's behaviour.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …