Iść na rękę
Listen
What it means
Literally “to go to someone’s hand,” this idiom means to accommodate someone, to make things easier for them, or to do someone a favor by bending the rules or making an exception. It is equivalent to “to give someone a hand,” “to meet someone halfway,” or “to cut someone some slack” in English. Poles use it when someone in authority makes a concession or shows flexibility for another person’s benefit.
Vocabulary
- iść — to go
- rękę — hand (accusative singular of ręka)
- na — onto, toward (preposition governing accusative)
Grammar note
The preposition 'na' governs the accusative case here ('rękę' is the accusative of 'ręka'). 'Na rękę' literally means 'onto the hand' — the idiom captures a sense of handing something over or reaching out to assist. The phrase is most commonly used with 'iść' (to go) but can also appear with 'wychodzić' (to come out): 'Wychodzić komuś na rękę' means the same thing. The dative 'komuś' (to someone) typically accompanies the idiom.
Cultural context
This is a common, neutral phrase used in both professional and personal contexts. In bureaucratic Poland, it often refers to officials or bosses making exceptions or showing leniency: 'Szef wyszedł mi na rękę i pozwolił wyjść wcześniej' (The boss accommodated me and let me leave early). It signals goodwill and flexibility rather than bribery or corruption.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …