Ile dusza zapragnie
Listen
What it means
Literally “as much as the soul desires,” this phrase means “as much as one wants,” “to one’s heart’s content,” or “as much as you like.” It conveys a sense of unlimited availability or freedom to indulge — there are no restrictions on quantity. Poles use it to say that something is available in abundance or that someone can have as much of it as they please.
Vocabulary
- ile — how much, how many
- dusza — soul
- zapragnie — will desire, will wish for (third person singular future of zapragnąć)
- zapragnąć — to desire, to wish for (perfective verb)
Grammar note
The verb 'zapragnie' is the third person singular future perfective form of 'zapragnąć' (to come to desire). The subject is 'dusza' (soul), used metonymically for the person. The phrase uses 'ile' (how much/many) as a relative conjunction introducing a free relative clause: 'as much as the soul desires.' This poetic construction with 'dusza' as agent is a fixed idiom — you would not rephrase it.
Cultural context
This is a somewhat poetic, elevated phrase — more common in writing or in older or literary speech. It can also be used ironically or playfully in everyday language to exaggerate generosity: 'Jedz ile dusza zapragnie!' (Eat as much as your heart desires!). The phrase reflects a Polish literary tradition of using 'dusza' (soul) in figurative expressions.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …