polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “and period” (full stop), this phrase is used to signal that a discussion is over and no further argument will be entertained. It is the Polish equivalent of ending a statement with “period!” or “full stop!” in English. For example: “Nie idziesz na tę imprezę, i kropka” — “You’re not going to that party, and that’s that.” The speaker uses it to assert their final word on a matter.

    Vocabulary

    • i — and
    • kropka — dot, period, full stop

    Grammar note

    This is an elliptical two-word phrase that functions as a sentence-final discourse marker. It requires no subject or verb and is always placed at the end of a statement. 'Kropka' is in the nominative case, functioning as a standalone exclamation. No inflection occurs.

    Cultural context

    The phrase is informal and emphatic, common in family arguments, parenting, and heated discussions. It is slightly blunt but not rude. The English parallels are 'period!', 'full stop!', 'end of story!', or 'and that's that!' It signals authority and finality rather than anger.

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate