I basta
Listen
What it means
Literally “and enough” — “basta” is borrowed from Italian. Used to abruptly close a discussion or declare something final with no room for argument. It signals that the speaker has made up their mind and will not entertain further objections. Often uttered by authority figures — parents, bosses — to shut down debate once and for all.
Vocabulary
- i — and
- basta — enough (borrowed from Italian)
Grammar note
A fixed, invariable phrase. 'I' is the coordinating conjunction 'and,' while 'basta' is an Italian-derived interjection functioning as a complete predicate on its own. No inflection occurs, and the phrase is always used in this exact form.
Cultural context
Common in everyday Polish speech, especially in family and workplace settings. Conveys firmness, sometimes impatience. Neutral to slightly informal register. Direct English equivalents include 'And that's that!' or 'End of story!'
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …