Grunt pod nogami
Listen
What it means
Literally “ground under one’s feet,” this idiom means to have a stable foundation — financial security, a reliable position, or a firm sense of what one is doing. When someone “ma grunt pod nogami,” they are settled, secure, and not in danger of losing their footing. Conversely, “tracić grunt pod nogami” (to lose ground underfoot) means to feel destabilised, uncertain, or that things are slipping away. The phrase is used in both material senses (job security, housing) and emotional ones (confidence, clarity).
Vocabulary
- grunt — ground, soil; also: foundation, basis
- pod — under (+ instrumental)
- nogami — feet (instrumental plural of noga)
Grammar note
The preposition 'pod' takes the instrumental case when expressing static position ('pod nogami' — under one's feet). If motion were involved, it would take the accusative ('pod nogi' — towards/under the feet). This static vs. motion distinction with 'pod' is a core Polish preposition pattern worth mastering.
Cultural context
The expression is widely used and emotionally resonant in Polish culture, where stability — particularly owning a home or having permanent employment — carries significant social value. 'Mieć grunt pod nogami' is a tangible aspiration for many Poles, making the idiom feel grounded in real life concerns rather than abstract.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …