Grosz do grosza, a będzie kokosza
Listen
What it means
Literally “penny to penny and you’ll have a fat hen.” Means that small savings add up — if you put aside a little at a time, you’ll eventually accumulate something substantial. The Polish equivalent of “take care of the pennies and the pounds will take care of themselves.”
Vocabulary
- grosz — penny, grosz (smallest Polish coin)
- kokosza — fat hen (archaic/dialectal)
Grammar note
'Grosza' is the genitive singular after 'do' (to/towards). The rhyme grosz/kokosza makes it memorable.
Cultural context
An old Polish proverb about thrift. 'Kokosza' is an archaic word for a plump hen — a symbol of prosperity.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …