Gęsia skórka
Listen
What it means
Literally “goose skin,” this idiom is the direct Polish equivalent of “goosebumps” — the physical reaction where skin prickles and rises from cold, fear, excitement, or being deeply moved. Just as in English, the image comes from the skin of a plucked goose. Poles use it both literally for physical cold and figuratively for powerful emotional reactions to music, film, or a touching moment.
Vocabulary
- gęsia — of a goose (feminine adjective agreeing with *skórka*)
- skórka — little skin (diminutive of *skóra*, feminine noun; the diminutive softens the image)
- dostać gęsiej skórki — to get goosebumps (genitive after *dostać*)
Grammar note
*Gęsia skórka* is a feminine noun phrase in the nominative. Its case changes in use: *dostać gęsiej skórki* (genitive after *dostać* — 'to get goosebumps'), *mam gęsią skórkę* (accusative — 'I have goosebumps'), *przeszła mnie gęsia skórka* (nominative subject — 'goosebumps ran through me'). The diminutive *skórka* rather than *skóra* is standard in this idiom.
Cultural context
Perfectly natural in all registers of Polish, understood by everyone from children to grandparents. It works exactly like 'goosebumps' in English — both for cold and for emotional responses. *Ta muzyka daje mi gęsią skórkę* ('This music gives me goosebumps') is completely natural. The diminutive *skórka* gives the phrase a slightly warmer, more expressive quality than a plain *skóra* would.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …