Gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania
Listen
What it means
Literally “where there are two Poles, there are three opinions.” A self-deprecating joke about Polish people’s tendency to disagree, debate, and hold strong individual views. Used fondly and critically alike.
Vocabulary
- Polak — a Pole, a Polish person
- zdanie — opinion, sentence
Grammar note
'Dwóch Polaków' uses the genitive plural after the numeral 'dwóch'. 'Trzy zdania' uses the nominative plural after 'trzy'.
Cultural context
A classic piece of Polish self-irony. Variants exist with 'trzy partie' (three parties) or 'trzy poglądy' (three views) — all making the same point about Polish individualism and contrariness.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …