Gdyby kózka nie skakała, toby nóżki nie złamała
Listen
What it means
Literally “if the little goat hadn’t jumped, she wouldn’t have broken her little legs.” Means that if you hadn’t taken a reckless risk, you wouldn’t be suffering the consequences now. Said to someone who brought trouble on themselves.
Vocabulary
- kózka — little goat (diminutive of 'koza')
- skakać — to jump
- nóżki — little legs (diminutive of 'nogi')
- złamać — to break (perfective)
Grammar note
A counterfactual conditional with 'gdyby...toby'. The diminutives ('kózka', 'nóżki') give the phrase a gentle, almost nursery-rhyme tone despite its cautionary message.
Cultural context
Often said with a mix of sympathy and 'I told you so'. The diminutives soften the reproach slightly.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …