polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “if the little goat hadn’t jumped, she wouldn’t have broken her little legs.” Means that if you hadn’t taken a reckless risk, you wouldn’t be suffering the consequences now. Said to someone who brought trouble on themselves.

    Vocabulary

    • kózka — little goat (diminutive of 'koza')
    • skakać — to jump
    • nóżki — little legs (diminutive of 'nogi')
    • złamać — to break (perfective)

    Grammar note

    A counterfactual conditional with 'gdyby...toby'. The diminutives ('kózka', 'nóżki') give the phrase a gentle, almost nursery-rhyme tone despite its cautionary message.

    Cultural context

    Often said with a mix of sympathy and 'I told you so'. The diminutives soften the reproach slightly.

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate