Gadać jak do słupa
Listen
What it means
Literally “to talk as if to a post/pillar,” this idiom describes speaking to someone who isn’t listening or who refuses to respond — the equivalent of “talking to a wall” or “talking to a brick wall” in English. The image is of a person addressing an inanimate object that cannot possibly understand or reply. It expresses frustration with someone who is unresponsive, ignores what is being said, or simply doesn’t care.
Vocabulary
- gadać — to chat, to talk (colloquial, imperfective)
- jak — like, as if
- słup — post, pillar, pole (locative: *słupie*, but here dative: *słupowi* is absorbed into *do słupa* — genitive)
Grammar note
The preposition *do* here means 'to' in the sense of directing speech at something, and it governs the genitive case: *słupa* is the genitive singular of *słup*. *Gadać* is the imperfective infinitive used here as a base form. In context the verb inflects normally: *Gadam jak do słupa* (I'm talking to a wall), *Gadasz jak do słupa!* (You're talking to a wall!).
Cultural context
This is an informal, colloquial expression used in everyday frustrated speech. *Gadać* itself is more casual than *mówić* (to say/speak), adding to the phrase's informal tone. The idiom is very widely understood and used across Poland. A close variant is *mówić jak do ściany* (to talk as if to a wall), which is equally common.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …