Folgę dać
Listen
What it means
Literally “to give slack/indulgence,” folgę dać (or dać folgę) means to let loose, to give free rein, or to stop holding back. It describes releasing pent-up emotion, effort, or desire — allowing yourself or someone else to act without restraint. In English the closest equivalents are “to let yourself go,” “to give free rein,” or “to let it all out.”
Vocabulary
- folga — slack, indulgence, relief; accusative: *folgę*
- dać — to give (perfective)
Grammar note
*Folgę* is the accusative singular of *folga*, a feminine noun. The verb *dać* (perfective of *dawać*) governs the accusative. The phrase most commonly appears as *dać folgę + dative* — *dać folgę emocjom* (to give free rein to emotions), *dać folgę uczuciom* (to let feelings loose) — where the dative marks what is being released.
Cultural context
This is a slightly formal or literary expression with roots in older Polish. It appears in literature, journalism, and more elevated speech. The noun *folga* (from German *Folge* or Latin *folium*) sounds archaic to modern ears, giving the phrase a measured, slightly elevated register. More colloquial alternatives include *dać upust* (to give vent to) or simply *puścić wodze fantazji* (to let one's imagination run free).
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …