Dziw bierze
Listen
What it means
Literally “wonder takes (one)” — a slightly archaic or literary way of saying “it’s astonishing” or “one can’t help but be amazed.” The full phrase is often “dziw bierze, że…” (it’s a wonder that…). Poles use it to express amazement, often with a hint of irony or disbelief.
Vocabulary
- dziw — wonder / astonishment (archaic noun)
- brać — to take / to seize (bierze = third person singular present)
Grammar note
This is an impersonal construction where 'dziw' acts as the subject and 'bierze' is the verb. The person who is amazed is implied or expressed in the accusative: 'Dziw mnie bierze' (wonder seizes me). This structure mirrors similar expressions like 'ciekawość mnie bierze' (curiosity grabs me).
Cultural context
This phrase has an old-fashioned, literary flavor and is more common in written Polish or formal speech than in casual conversation. It can be used earnestly to express genuine surprise, but it's also often deployed ironically to comment on something absurd or frustrating. Think of it as the Polish equivalent of 'one can only marvel that...'
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …