polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “dear to the heart,” this phrase describes something or someone that is deeply cherished, precious, or emotionally significant. It conveys heartfelt affection or attachment that goes beyond mere liking. Poles use it to speak about places, people, memories, or traditions that hold a special, irreplaceable place in their feelings. It is warm and slightly elevated in tone.

    Vocabulary

    • drogi — dear, precious (masculine/neuter dative or nominative plural)
    • sercu — to the heart (dative of serce)
    • serce — heart

    Grammar note

    'Sercu' is the dative singular of 'serce' (neuter noun). The dative case here expresses the recipient of the feeling — the heart is the entity to which something is dear. 'Drogi' agrees with the subject being described (e.g., 'drogi sercu kraj' — a country dear to the heart), changing its ending according to gender and case.

    Cultural context

    This phrase has a literary, slightly old-fashioned quality and is common in poetry, memoirs, and patriotic contexts. It often appears in discussions of homeland, family, or childhood memories. In everyday speech it is used sincerely to express deep affection without irony.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate