Dostawać po kieszeni
Listen
What it means
Literally “to get hit in the pocket.” Figuratively, it means to suffer a financial loss or to be hurt financially. Poles use this phrase when unexpected costs, fines, taxes, or price rises take a noticeable bite out of someone’s budget. It conveys a sense of being punched where it hurts most — the wallet.
Vocabulary
- dostawać — to get / to receive (imperfective)
- po — in / on (here: indicating the body part hit)
- kieszeń — pocket (kieseni = locative after 'po')
Grammar note
The preposition 'po' followed by the locative case is a common construction for indicating where someone receives a blow, e.g. 'dostać po twarzy' (to get hit in the face). The imperfective 'dostawać' suggests a repeated or ongoing financial drain.
Cultural context
Used in everyday spoken Polish and in media. The phrase is neutral to slightly colloquial and fits naturally in conversations about rising prices, taxes, or unexpected bills. A close English equivalent is 'to take a hit to the wallet' or 'to feel it in the pocket.'
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …