Dolewać oliwy do ognia
Listen
What it means
Literally “to pour oil onto the fire.” Figuratively, it means to make a bad situation worse — to inflame a conflict or argument rather than calm it down. Poles use it when someone’s words or actions escalate tension unnecessarily, for example by bringing up old grievances during an argument. It’s the Polish equivalent of “adding fuel to the fire.”
Vocabulary
- dolewać — to pour (imperfective, habitual)
- oliwa — olive oil / oil
- ogień — fire (ognia = genitive)
Grammar note
The imperfective verb 'dolewać' (not 'dolać') is used here because the action is ongoing or habitual — someone keeps making things worse. 'Oliwy' and 'ognia' are both in the genitive case, required after verbs of adding/pouring and after 'do' (to/into).
Cultural context
This phrase is widely used in everyday Polish, from casual conversation to journalism. It's neutral in register and appears frequently when describing political figures or family quarrels. The English equivalent 'to add fuel to the fire' maps almost exactly.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …