Dojść do skutku
Listen
What it means
Literally “to reach to an effect/result,” this idiom means to come to pass, to take place, to materialize, or to be carried out successfully. It is used to say that a plan, event, or agreement actually happened — or, in the negative, that it fell through. Example: “Spotkanie nie doszło do skutku” — “The meeting did not take place / fell through.”
Vocabulary
- dojść — to reach, to arrive at (perfective; imperfective: dochodzić)
- do — to, up to (preposition governing genitive)
- skutek — effect, result (genitive: skutku)
Grammar note
The preposition do governs the genitive case, giving skutku (genitive singular of skutek). Dojść is perfective, marking the completion of a process — the event either fully happened or did not. The imperfective equivalent dochodzić do skutku implies an ongoing attempt to materialize. The subject is typically an event, plan, or agreement.
Cultural context
This is a formal-to-neutral idiom very common in Polish journalism, official communication, and business language. It is the standard way to say an event 'took place' or 'fell through' in formal contexts. The English equivalents include 'to come to pass,' 'to materialize,' 'to take place,' or 'to fall through' (in negation).
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …