Do utraty sił
Listen
What it means
Meaning “until the loss of strength” or “until exhaustion,” this phrase describes doing something with total physical commitment — dancing, working, training, or partying until you literally have no energy left. It conveys intense effort and endurance pushed to the limit. In English the closest equivalent is “until you drop” or “until you’re completely spent.”
Vocabulary
- do — to, until (preposition governing genitive)
- utrata — loss (genitive: *utraty*)
- siła — strength, force (genitive plural: *sił*)
Grammar note
The preposition *do* governs the genitive case throughout: *utraty* is the genitive of *utrata* (loss), and *sił* is the genitive plural of *siła* (strength). This *do + genitive* pattern expressing a limit or endpoint ('up to/until the point of') is very productive in Polish: *do bólu* (to the point of pain), *do szaleństwa* (to the point of madness).
Cultural context
This phrase is used across contexts — sports commentary, descriptions of marathon workers, or enthusiastic party-goers. It carries a positive connotation of dedication and passion rather than recklessness. The phrase appears in song lyrics and literature and is understood at all levels of formality.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …