Do Świętego Ducha, nie zdejmuj kożucha
Listen
What it means
“Until Whit Sunday, don’t take off your sheepskin coat.” A traditional weather proverb warning that cold weather can persist until Pentecost (late May/early June) — don’t put away your winter clothes too soon.
Vocabulary
- Święty Duch — Holy Spirit; Whit Sunday (Pentecost)
- zdejmować — to take off
- kożuch — sheepskin coat, fur coat
Grammar note
'Do Świętego Ducha' uses the genitive of 'Święty Duch' after 'do'. 'Nie zdejmuj' is a negative imperative.
Cultural context
A classic Polish folk weather proverb. 'Święty Duch' refers to Pentecost (Zesłanie Ducha Świętego), which falls 50 days after Easter. Reflects the unpredictability of Polish spring weather.
Advanced
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …