Do sucha
Listen
What it means
Literally “until dry” or “to dryness,” this adverbial phrase means completely dry — wiped, dried, or drained until no moisture remains. It is most commonly used with verbs of wiping or drying: wytrzeć do sucha (to wipe dry), wysuszyć do sucha (to dry out completely). The phrase emphasizes thoroughness — not just damp-dry but bone-dry. It can also appear figuratively to mean “cleaned out” of money or resources, though this is less common.
Vocabulary
- do — to, until (preposition governing genitive)
- suchy — dry (adjective)
- sucha — dryness, dry state (genitive singular feminine of suchy used as noun)
- wytrzeć — to wipe dry (perfective)
- wysuszyć — to dry out (perfective)
Grammar note
Here *sucho* has been nominalized — treated as a neuter noun — and *sucha* is its genitive form. The preposition *do* + genitive expresses a goal or endpoint ('to the point of dryness'). This construction is very productive in Polish: *do czysta* (completely clean), *do pełna* (to the full), *do cna* (completely, utterly). All follow the same *do + genitive* pattern.
Cultural context
A practical, everyday phrase with no particular regional or cultural loading. It appears in household instructions, recipes, and everyday speech. Knowing this pattern (*do + adjective-as-noun in genitive*) unlocks several similarly useful phrases that Polish learners often encounter in instruction texts.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …