polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “to give for won,” this idiom means to give up, to stop fighting, or to accept defeat and quit. It describes the moment when someone decides the struggle is no longer worth continuing and concedes. For example: “Nie dawaj za wygraną — walcz o swoje!” — “Don’t give up — fight for what’s yours!” It implies a choice to stop resisting rather than being forced to stop.

    Vocabulary

    • dawać — to give (imperfective)
    • za — for (preposition + accusative)
    • wygrana — win, victory (feminine noun)
    • wygraną — win (accusative of wygrana)

    Grammar note

    The preposition 'za' here governs the accusative case, hence 'wygraną' rather than the nominative 'wygrana.' The construction is fixed and the imperfective 'dawać' is standard; the perfective equivalent would be 'dać za wygraną,' emphasizing the completed act of giving up.

    Cultural context

    This is a neutral, widely used phrase equivalent to English 'to give up,' 'to throw in the towel,' or 'to concede defeat.' It appears in motivational contexts (telling someone NOT to give up) as well as descriptions of past defeat. There is no vulgar or regional variation.

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate