polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “to give into the bone,” this idiom means something is taking a severe toll — it is exhausting, punishing, or grinding you down. The image is visceral: whatever is causing the trouble reaches all the way to your bones. Poles use it for demanding work, brutal weather, illness, or any experience that wears them down physically or mentally.

    Vocabulary

    • dawać — to give (imperfective)
    • w — into (preposition taking accusative)
    • kość — bone (feminine noun, accusative: *kość*)

    Grammar note

    The preposition *w* takes the accusative case here: *kość*. The subject causing the difficulty can be any noun — *ta praca mi daje w kość* ('this work is really wearing me out'). The imperfective aspect (*dawać*) emphasizes the ongoing, continuous nature of the exhaustion; the perfective *dać w kość* marks a single punishing episode.

    Cultural context

    This is a vivid, colloquial expression used freely in casual speech. It is especially common when describing demanding physical labour, harsh winter cold (*ta zima daje w kość* — 'this winter is brutal'), illness, or a punishing schedule. The closest English equivalents are 'to take a toll,' 'to wear someone down,' or 'to beat someone up.'

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate