Dawać spokój
Listen
What it means
Literally “to give peace,” this idiom means to leave someone alone, to stop bothering them, or to drop a topic. It is used both as a direct command and as a reflexive decision to stop dealing with something. Poles reach for it when they want someone to back off, or when they themselves decide to give up on a frustrating situation.
Vocabulary
- dawać/dać — to give (imperfective/perfective)
- spokój — peace, calm (masculine noun, accusative: *spokój*)
- daj mi spokój — leave me alone (lit. 'give me peace')
Grammar note
*Spokój* is a masculine noun in the accusative case as the object of *dawać*. The imperative *Daj spokój!* is perfective — it signals 'stop right now.' The person to be left alone takes the dative: *daj mi spokój* — 'leave me alone.' Imperfective *dawaj spokój* suggests a recurring situation that needs to stop.
Cultural context
Extremely common in everyday Polish, this expression ranges from a mild 'let it go' to a firm 'back off.' *Daj spokój!* can also express disbelief or dismissal — like English 'Give me a break!' or 'Seriously?' — with tone and context doing all the work. It is informal and should be avoided in formal writing.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …