Dawać popalić
Listen
What it means
Literally “to give someone to smoke/burn,” this idiom means to give someone a really hard time or to be a punishing opponent. It describes a situation — a person, task, or event — that causes serious trouble or makes things very difficult for someone. Poles use it freely when a demanding boss, a brutal exam, or a tough competitor is putting them through the wringer. The phrase vividly captures the idea of something so intense it feels like it’s burning you.
Vocabulary
- dawać — to give (imperfective); signals ongoing or repeated action
- popalić — to smoke/burn (perfective); colloquially, to cause intense suffering
- komuś — to someone (dative) — the person receiving the hard time
Grammar note
The structure is *dawać komuś popalić* — the dative marks the recipient of the difficulty, and the perfective infinitive *popalić* intensifies the effect. Using the imperfective *dawać* rather than perfective *dać* signals an ongoing or habitual ordeal: *ta praca mu daje popalić* — 'this job is really giving him hell.'
Cultural context
Informal and colloquial, this expression is common in sports commentary (*dała im nieźle popalić* — 'she really gave them a run for their money') and in everyday accounts of tough experiences. It maps closely to English 'to give someone hell' or 'to put someone through their paces,' and carries a similar mix of admiration and sympathy.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …