Dajmy na to
Listen
What it means
Literally “let us give for that,” this phrase functions as a discourse marker meaning “let’s say,” “say,” or “suppose.” It introduces a hypothetical example or assumption in an argument or explanation — similar to “say, for argument’s sake” in English. You might hear it mid-sentence to introduce a concrete illustration: Dajmy na to, że masz tydzień na naukę. (“Say you have a week to study.”) It is common in spoken Polish and in informal writing.
Vocabulary
- dajmy — let us give (1st person plural imperative of *dawać*)
- na — on, for (preposition)
- to — that, it (demonstrative/pronoun)
Grammar note
The form *dajmy* is the 1st person plural imperative of *dawać* (imperfective), used to suggest a collective action — 'let us.' The construction *dać/dawać na coś* (to give something for something) here has bleached its literal meaning entirely and survives only as a fixed phrase. The entire expression is invariable.
Cultural context
This is a conversational filler with a slightly old-fashioned or literary feel — you are more likely to encounter it in essays, debates, or educated speech than in casual texting. It is stylistically interchangeable with *powiedzmy* ('let's say') or *na przykład* ('for example'), though *dajmy na to* sounds more thoughtful and deliberate.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …