Daj żyć
Listen
What it means
Literally “let me live” or “give me a chance to live,” this colloquial idiom is used to tell someone to back off, leave you alone, or stop pestering you. It expresses exasperation at being nagged, criticized, or pressured. In everyday Polish it is close to “give me a break” or “get off my back.” It is direct and emotional, most common in informal or heated exchanges.
Vocabulary
- daj — give (imperative of dać, perfective)
- żyć — to live (infinitive)
- daj mi żyć — let me live / give me a break (extended form)
Grammar note
The construction uses the perfective imperative 'daj' (from dać) followed by an infinitive 'żyć.' This pattern — imperative of dać + infinitive — means 'let someone do something' and is very common in Polish speech: 'daj mówić' (let me speak), 'daj jeść' (let me eat). The pronoun 'mi' (to me) is often inserted: 'daj mi żyć.' Note that dać in this structure functions like an auxiliary permitting an action.
Cultural context
This phrase is firmly informal and slightly impatient in tone — you would not say it to a boss or a stranger. Among friends, family, or in a heated argument it is natural and widely understood. It can also be used humorously when someone is being gently nagged. The expression reflects a cultural directness in Polish family and social dynamics.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …