Dach nad głową
Listen
What it means
Literally “a roof above the head,” this phrase refers to having a place to live — basic shelter and housing. It is almost always used with verbs like mieć (to have) or zapewnić (to provide): mieć dach nad głową means to have somewhere to sleep and be protected from the elements. It often appears in discussions about poverty, refugees, or social welfare, emphasising the most fundamental of human needs. The English equivalent “a roof over one’s head” is nearly identical in form and meaning.
Vocabulary
- dach — roof
- nad — above, over (preposition governing instrumental case)
- głowa — head (nominative); głową (instrumental)
Grammar note
The preposition *nad* (above/over) requires the instrumental case, hence *głową* (instrumental of *głowa*) rather than the nominative *głowa*. This is a fixed prepositional phrase and its case form never changes within the idiom.
Cultural context
The phrase is emotionally neutral but carries weight in conversations about social hardship. It appears frequently in journalism and NGO communication about housing insecurity. Because it mirrors the English idiom so closely, it is one of the easiest Polish idioms for English speakers to remember.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …