Dać życie
Listen
What it means
Literally “to give life,” this phrase is used in two main ways. In its literal sense it means to give birth — a mother gives life to a child. In a broader, figurative sense it means to bring something to life, to animate it, or to be the source of something’s existence and vitality. You might hear it about an artist giving life to a painting, a director giving life to a script, or a community leader giving life to a movement. The figurative use is elevated and often appears in speeches, journalism, and literature.
Vocabulary
- dać — to give (perfective)
- życie — life (noun, neuter; accusative form matches nominative)
- dawać życie — to give life (imperfective ongoing form)
Grammar note
*Życie* is a neuter noun whose accusative form is identical to the nominative — *dać życie* takes the direct object in accusative. When speaking of giving birth the phrase is often expanded: *dać życie dziecku* (to give life to a child), where *dziecku* is the dative of beneficiary. The imperfective counterpart *dawać życie* is used for habitual or ongoing acts.
Cultural context
In everyday speech *dać życie* in the birth sense is slightly formal or poetic; Poles more commonly say *urodzić dziecko* (to give birth to a child). The figurative 'bring to life' sense appears frequently in cultural criticism and reviews. No strong regional or register restrictions — it ranges from literary prose to casual creative conversation.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …