Dać znać
Listen
What it means
Literally “to give a sign,” this idiom means to let someone know or to inform them of something. It is the perfective form, describing a single completed act of getting in touch. Poles use it constantly in both spoken and written language — it is the natural way to say “let me know” or “drop me a line.” You will hear it in contexts ranging from casual texts to professional emails.
Vocabulary
- dać — to give (perfective)
- znać — a sign, a signal (archaic noun form here); also 'to know' as a verb
- daj znać — let me/us know (imperative)
Grammar note
The construction uses the perfective verb 'dać' (to give) with the noun 'znać' in a fixed phrase. In the imperative it becomes 'Daj znać!' (Let me know!). Contrast with the imperfective 'dawać znać' which implies a habitual or ongoing action of keeping someone informed.
Cultural context
This is an extremely high-frequency phrase in everyday Polish communication. It appears in text messages and emails just as naturally as 'let me know' does in English. There is no register restriction — it suits friends and colleagues alike.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …