Dać z siebie wszystko
Listen
What it means
Literally “to give from oneself everything,” this phrase means to put in maximum effort — to give 100%, to hold nothing back. It’s used whenever someone tries as hard as they possibly can, whether in a sports match, a job interview, or a creative project. Poles use it freely to praise someone’s full commitment or to describe their own resolve before a challenge. It closely mirrors the English expression “to give it your all.”
Vocabulary
- dać — to give (perfective)
- dawać — to give (imperfective, ongoing action)
- z siebie — from oneself (reflexive prepositional phrase)
- wszystko — everything
Grammar note
The phrase uses the perfective verb *dać* (a single completed act of giving) rather than the imperfective *dawać*. The prepositional phrase *z siebie* (from + genitive of *się*) creates a reflexive sense — you are drawing from your own inner resources. *Wszystko* is in the accusative case as the direct object of *dać*.
Cultural context
This is a neutral, everyday expression heard across all registers — in locker-room speeches, motivational posts, and casual conversation. It carries no negative connotations and is safe in formal contexts. Its English equivalent 'give it your all' or 'give 110%' captures the spirit well.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …