polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “to give into the bone,” this idiom means to take a hard toll on someone, to exhaust them, or to make something very difficult. It describes hardship that penetrates deeply — physical, emotional, or circumstantial. Example: “Ta zima dała nam wszystkim w kość” — “This winter really took its toll on all of us.” It can be used for weather, hard work, illness, or a demanding person.

    Vocabulary

    • dać — to give (perfective; imperfective: dawać)
    • w — into (preposition governing accusative)
    • kość — bone (accusative singular: kość)

    Grammar note

    The preposition w here governs the accusative case, expressing penetration or impact — dać w kość carries the image of hardship cutting through to the bone. The perfective dać is used for completed, felt impact; the imperfective dawać w kość refers to ongoing hardship. The subject is typically a situation or force, not a person.

    Cultural context

    This is a vivid, widely used colloquial idiom with no strong regional markings. It is neutral to informal in register and appears in spoken Polish, journalism, and informal writing. The English equivalents include 'to take a toll,' 'to be grueling,' or 'to wear someone down.'

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate