Dać sobie siana
Listen
What it means
Literally “to give oneself hay,” this colloquial idiom means to beat someone up or to get beaten up badly — the “hay” refers metaphorically to the blows landing like a haystack’s worth of trouble. In active form (dać komuś siana) it means to thrash someone; reflexively (dostać siana) it means to take a beating. It can also be used more loosely to mean giving someone a very hard time or overwhelming them with work or criticism. The expression is colorful and informal, belonging firmly to street or casual speech.
Vocabulary
- dać — to give (perfective)
- sobie — oneself, to oneself (reflexive dative)
- siano — hay (noun, neuter)
- siana — hay (genitive singular of siano)
Grammar note
The genitive *siana* after *dać* follows the pattern where an indefinite or partial object takes the genitive rather than the accusative in Polish. The reflexive dative *sobie* shifts the action back toward the subject. Compare: *Dał mu siana* (He beat him up) vs. *Dał sobie siana* (He got himself beaten up / He caused himself trouble).
Cultural context
This is a distinctly colloquial, slightly dated expression more common in older urban Polish slang. It evokes images of rough-and-tumble street fights. Today younger speakers might prefer *dostał łomot* or *dostał w kość*, but *dać siana* still appears in film dialogue and regional speech. Use with caution in polite company — it is informal but not vulgar.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …