Dać nura
Listen
What it means
Literally “to give a dive.” While it can describe someone physically diving into a lake, it is most often used figuratively to describe “ducking out” of sight or disappearing into a crowd. It suggests a quick, purposeful movement to become hidden or to enter a specific place (like a shop or a side street) very suddenly.
Vocabulary
- nur — a dive / plunge
- nurkować — to dive / snorkel
- zniknąć — to disappear
Grammar note
'Nura' is the accusative form of the masculine noun 'nur'. Like 'dać nogę', this is a fixed verbal phrase where 'dać' acts as a light verb to initiate the action.
Cultural context
This is a lighthearted, informal expression. It can also be used for "diving" into work or a new book with great enthusiasm.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …