Czarny jak smoła
Listen
What it means
Literally “black as tar” or “black as pitch.” This simile is used to describe something of an extreme, intense blackness — hair, the night sky, dark coffee, eyes, or a thoroughly bleak mood. The image comes from natural tar (pitch pine resin), which was one of the darkest substances known in pre-industrial Poland. It can also be used metaphorically: a “czarna jak smoła dusza” (a soul black as tar) suggests moral corruption. The phrase is vivid and slightly literary, adding colour to descriptions.
Vocabulary
- czarny — black (masculine nominative)
- jak — as, like (in comparisons)
- smoła — tar, pitch (natural resin)
- smolisty — tarry, pitch-black (adjective derived from 'smoła')
Grammar note
In Polish similes using 'jak', both sides of the comparison stay in the nominative case. So 'czarny jak smoła' — not 'czarnego jak smoły' — even when the phrase modifies a noun in another case. 'Czarny' here is the masculine form; it changes to 'czarna' (feminine) or 'czarne' (neuter) to agree with the noun it describes: e.g., 'włosy czarne jak smoła' (hair black as tar — plural, so 'czarne').
Cultural context
This simile belongs to a rich tradition of Polish color comparisons: 'biały jak śnieg' (white as snow), 'czerwony jak burak' (red as a beet), 'zielony jak trawa' (green as grass). 'Czarny jak smoła' has a slightly poetic or literary flavor; in casual speech Poles might say 'czarny jak węgiel' (black as coal) instead. Both are understood everywhere, but 'smoła' adds a slightly more old-fashioned, folkloric feel.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …