Czarna owca
Listen
What it means
Literally “black sheep,” this idiom has the same meaning as in English — it describes a person who is considered the odd one out, the disgrace, or the troublemaker in a family or group. The black sheep is someone whose behavior or values differ markedly from those of their peers or family, often causing embarrassment or concern. Poles use it just as English speakers do, and it is one of the idioms that translates almost perfectly between the two languages.
Vocabulary
- czarna — black (feminine form of 'czarny')
- owca — sheep (feminine noun)
- czarna owca — black sheep (the odd one out, the family disgrace)
Grammar note
The adjective 'czarna' agrees with the feminine noun 'owca' in gender, number, and case (nominative singular feminine). Polish adjective-noun agreement is a key grammatical feature: 'czarny pies' (black dog, masculine), 'czarna owca' (black sheep, feminine), 'czarne auto' (black car, neuter).
Cultural context
This idiom is used in both formal and informal contexts and is understood by all Polish speakers. It is a direct cultural cognate with the English 'black sheep,' sharing the same metaphorical roots in pastoral tradition. Register is neutral. You can use it in writing and speech without sounding odd.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …