polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “whatever saliva brings to the tongue,” this idiom means to say whatever comes to mind without filtering — to speak off the cuff, carelessly, or without thinking. In English the closest equivalent is “to shoot one’s mouth off” or “to say whatever comes to mind.” It describes unguarded, spontaneous, or tactless speech.

    Vocabulary

    • ślina — saliva, spit
    • język — tongue; language
    • przyniesie — will bring (future tense of *przynieść*)

    Grammar note

    The phrase uses a relative clause with *co* (whatever). *Na język* uses the accusative case governed by the preposition *na* (onto). The verb *przyniesie* is third-person singular future perfective of *przynieść* (to bring). The full phrase often appears after *mówić* or *gadać*: *Mówił co ślina na język przyniesie* (He said whatever came to mind).

    Cultural context

    This expression has a slightly negative or humorous tone — it implies the speaker has no filter. It is informal and mostly used in spoken Polish. A related phrase is *bez owijania w bawełnę* (without beating around the bush), though that one emphasises directness rather than carelessness.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate