Chować głowę w piasek
Listen
What it means
Literally “to hide one’s head in the sand,” this idiom — borrowed from the ostrich myth — means to deliberately ignore a problem or difficult reality, pretending it doesn’t exist. The image comes from the folk belief that ostriches bury their heads in sand when frightened. Poles use it to criticise someone who refuses to acknowledge an obvious problem or who avoids dealing with an uncomfortable truth.
Vocabulary
- chować — to hide, to put away (imperfective infinitive)
- głowę — head (accusative of głowa)
- głowa — head
- w — in, into (preposition taking accusative for direction)
- piasek — sand (accusative of piasek)
Grammar note
'Chować' is imperfective, stressing the habitual or ongoing nature of avoidance. 'Głowę' is accusative (direct object of chować). 'W piasek' uses 'w' + accusative to indicate movement into a location: 'wsadzić głowę w piasek' (to put/stick one's head into the sand) is a perfective alternative. Both forms are common.
Cultural context
This idiom is a direct parallel of the English 'to bury one's head in the sand' and is equally well-known and widely used in Polish. Despite the ostrich myth being scientifically false, the image is universally understood. It appears in political commentary, everyday criticism, and journalism. Register is neutral and suitable for any context from casual to formal.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …