Chodzić jak błędna owca
Listen
What it means
Literally “to walk like a lost sheep.” The phrase describes someone who wanders aimlessly, without purpose or direction — physically or metaphorically. It can refer to someone pacing the room without a plan, or to a person who drifts through life without goals. Poles also use it for someone who looks dazed or confused in a situation where decisiveness is expected.
Vocabulary
- chodzić — to walk, to go (imperfective, habitual)
- błędny — lost, wandering, errant (archaic/literary)
- owca — sheep (female)
- błędna owca — lost / straying sheep
Grammar note
The comparison is introduced by 'jak' (like/as), followed by an instrumental-equivalent nominal phrase in the nominative because 'jak' in comparative constructions takes the same case as the subject. 'Błędna' is a soft-adjective agreeing in gender (feminine) with 'owca.' The imperfective verb 'chodzić' stresses the ongoing, repetitive nature of the wandering.
Cultural context
The image of a 'lost sheep' is rooted in both rural Polish culture and Christian tradition. The phrase carries a mildly compassionate or gently mocking tone depending on context — you might say it about a confused colleague or a teenager who hasn't found their path yet. Neutral to slightly informal register.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …