Choćby się waliło i paliło
Listen
What it means
Literally “even if everything were crumbling and burning,” this idiom means “no matter what happens” or “come hell or high water.” It expresses absolute determination — a person will do something regardless of any obstacles or chaos around them. Poles use it to emphasize unwavering resolve or, sarcastically, to describe someone stubbornly refusing to budge.
Vocabulary
- choćby — even if, no matter how much
- się waliło — were crumbling / collapsing (imperfective past conditional of walić się)
- walić się — to collapse, to tumble down
- paliło — were burning (imperfective past conditional of palić)
- palić — to burn, to be on fire
Grammar note
'Choćby' triggers the conditional mood. Both verbs 'waliło' and 'paliło' are in the past conditional (third-person singular neuter), agreeing with the impersonal subject 'się'. This neuter conditional construction is common in Polish idioms describing hypothetical worst-case scenarios.
Cultural context
The phrase is colloquial and slightly dramatic, often used with humor. It echoes older Polish expressions tied to a culture that valued stubbornness and resilience under adversity. A close English parallel is 'come hell or high water' or 'through thick and thin.'
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …