polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “a boy for errands,” this idiom refers to someone who is used as a general dogsbody or errand boy — a person given menial tasks and treated as a low-status helper. It is equivalent to the English “errand boy” or “gofer.” The phrase often carries a mildly negative connotation, implying the person is not given meaningful work or is not respected in their role. It can be used literally for a junior employee or ironically to express that someone is being taken advantage of.

    Vocabulary

    • chłopiec — boy, young man
    • posyłki — errands (genitive plural of 'posyłka')
    • na posyłki — for errands, to run errands

    Grammar note

    The preposition 'na' with the accusative plural 'posyłki' indicates purpose — 'a boy for (the purpose of doing) errands.' This construction with 'na + accusative' to express purpose is common in Polish. 'Posyłka' is somewhat old-fashioned; the more modern equivalent would be 'zadanie' (task) or 'zlecenie' (errand).

    Cultural context

    This phrase is slightly dated but still well understood. It's used in informal and semi-formal speech. In a workplace context, calling someone a 'chłopiec na posyłki' implies they are undervalued or exploited. The English equivalent is 'errand boy,' 'dogsbody,' or 'gofer.'

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate