polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “to catch a spear” — with “chapać” being a colloquial verb for grabbing or catching and “dzida” an archaic word for a spear or lance. The idiom describes ending up in an unfavorable situation: being the unlucky person who bears the consequences of a shared problem, takes the blame, or absorbs the blow. Much like catching a spear, the person “chapający dzidę” is on the receiving end of something unpleasant they did not necessarily choose. The expression is informal, slightly humorous in its anachronism, and conveys resigned bad luck.

    Vocabulary

    • chapać — to grab, to catch, to snatch (colloquial; neutral equivalent: łapać)
    • dzida — spear, lance (archaic and literary)
    • dzidę — accusative singular of 'dzida' (the direct object: catching a spear)
    • chapnąć — to catch once (perfective form of 'chapać')

    Grammar note

    The verb 'chapać' is imperfective; its perfective counterpart is 'chapnąć.' The direct object 'dzidę' is in the accusative case, the standard case for direct objects in Polish. The colloquial register of 'chapać' (rather than the neutral 'złapać') marks this as firmly informal speech.

    Cultural context

    The phrase belongs to informal, rough-edged Polish, often heard in male-dominated casual settings. 'Dzida' has an old-fashioned ring to it, which gives the expression a wryly humorous flavor — like being felled by a medieval weapon in a modern situation. It is comparable to English expressions like 'taking the hit' or 'drawing the short straw.'

    Advanced

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally: "ach" and "och" are both Polish interjections expressing surprise, admiration, or dismay. …
    Beginner
  • Literally "house of debauchery" — a euphemistic and somewhat archaic term for a brothel. "Rozpusta" …
    Advanced
  • Literally "like a hedgehog" or "in the style of a hedgehog" — referring to the animal's …
    Beginner
  • "Nie że" (or its fuller form "nie żeby") is a discourse phrase meaning "not that" or "it's not …
    Intermediate