polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “to be on one’s legs since morning,” this idiom means to be up and active from the very early hours of the day. It describes someone who rises early and gets straight to work or errands, without lingering in bed. Poles use it to emphasize how busy or hard-working someone is, often with a note of admiration or mild exhaustion. You might hear it in phrases like “Jestem od rana na nogach” (“I’ve been on my feet since morning”) to explain why you’re tired by midday.

    Vocabulary

    • być — to be
    • od rana — since morning, from early morning
    • na nogach — on one's feet/legs
    • rana — morning (genitive of 'rano')
    • nogi — legs (nominative plural of 'noga')

    Grammar note

    The preposition 'od' takes the genitive case, so 'rano' (morning) becomes 'rana'. 'Na nogach' uses the locative plural of 'noga' after the preposition 'na', indicating a state (being on one's feet) rather than motion.

    Cultural context

    This is a neutral, everyday expression used across all age groups and registers. It reflects the Polish cultural value placed on hard work and early rising. A close English equivalent would be 'to be up with the lark' or simply 'to be on one's feet since morning.'

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate