Burza w szklance wody
Listen
What it means
Literally “a storm in a glass of water,” this idiom describes a big fuss about something trivial — a tempest in a teapot. It is used when someone is overreacting dramatically to a minor problem or when a minor dispute has been blown out of all proportion. Poles use it to dismiss or downplay conflicts they consider unimportant.
Vocabulary
- burza — storm, tempest
- w — in (preposition + locative)
- szklanka — glass (drinking glass)
- szklance — locative singular of szklanka
- woda — water
- wody — genitive singular of woda
Grammar note
'W szklance' uses the preposition 'w' with the locative case of 'szklanka' to indicate location — the storm exists inside the glass. 'Wody' is the genitive singular of 'woda', used here as a partitive genitive describing what fills the glass. The phrase is a noun phrase and typically functions as a predicate: 'To jest burza w szklance wody' (This is a storm in a glass of water).
Cultural context
This idiom is universal across European languages — the French say 'une tempête dans un verre d'eau,' and English speakers say 'a tempest in a teapot' or 'a storm in a teacup.' In Polish it is neutral in register, widely understood, and suitable in any context. It is slightly dismissive in tone and is often used to signal that a conflict should not be taken seriously.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …