Bujać w obłokach
Listen
What it means
Literally “to float among the clouds,” this idiom means to daydream, to have one’s head in the clouds, or to be lost in fantasy rather than paying attention to reality. It describes someone who is absent-minded, unrealistic, or constantly distracted by their own thoughts and dreams. Poles use it both affectionately and critically, depending on context.
Vocabulary
- bujać — to float, to swing, to rock; colloquially: to daydream
- w — in, among (preposition + locative)
- obłokach — among the clouds (locative plural of obłok)
- obłok — cloud (poetic/literary word for chmura)
Grammar note
The preposition w requires the locative case, hence obłokach (locative plural of obłok). Note that obłok is a more literary or poetic word for 'cloud' compared to the everyday chmura; its use gives the idiom a slightly elevated, imaginative tone. Bujać is an imperfective verb, indicating an ongoing state of daydreaming.
Cultural context
This is a well-established, stylistically neutral expression used across all registers. Children, students, and dreamers are typically described this way — Ona zawsze buja w obłokach ('She always has her head in the clouds'). It parallels the English idiom 'to have one's head in the clouds' almost exactly.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …