Brudzić sobie ręce
Listen
What it means
Literally “to dirty one’s own hands,” this idiom means to get involved in something morally questionable, dishonest, or beneath one’s dignity — to compromise one’s principles by doing something unclean, literally or figuratively. It often implies that the speaker considers the activity beneath them or ethically tainted. Poles use it to describe corruption, shady dealings, or simply tasks they consider degrading.
Vocabulary
- brudzić — to dirty, to soil (imperfective)
- sobie — oneself, for oneself (reflexive dative)
- ręce — hands (plural of 'ręka')
Grammar note
The reflexive dative 'sobie' adds a personal, self-affecting nuance — it is not just dirtying hands in general, but dirtying one's own. 'Ręce' is accusative plural (direct object of 'brudzić'). The imperfective aspect of 'brudzić' implies an ongoing or repeated willingness to engage in questionable activities.
Cultural context
This phrase is neutral to slightly elevated in register and carries a moral judgement. It is often used with a negative ('nie chcę brudzić sobie rąk' — I don't want to get my hands dirty). The English equivalent 'to get one's hands dirty' shares the same figurative meaning and is almost a direct translation.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …