Brać z powietrza
Listen
What it means
Literally “to take from the air,” this idiom means to make something up out of thin air, to invent or fabricate information without any basis in reality. It describes claims, numbers, or facts that have no evidence behind them — pulled from nowhere. Poles use it critically, often to challenge or dismiss what someone has just said as baseless.
Vocabulary
- brać — to take (imperfective)
- z — from, out of (preposition + genitive)
- powietrza — of the air (genitive of powietrze)
- powietrze — air
Grammar note
The preposition z requires the genitive case, hence powietrza (genitive of powietrze). The phrase functions as a verb phrase: brać coś z powietrza — 'to pull something out of thin air.' Brać is imperfective, suggesting a recurring or habitual tendency to fabricate.
Cultural context
This phrase is neutral to mildly critical in register and is used both in casual conversation and in written commentary. It's often heard when debating statistics or accusations: Te liczby bierze z powietrza — 'He's pulling those numbers out of thin air.' The English equivalent is 'to make something up out of thin air' or 'to pull something out of nowhere.'
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …