Brać ślub
Listen
What it means
Literally “to take a wedding / vow,” this is the standard Polish expression for getting married. Unlike English, where you “get married,” Poles brać ślub (take a wedding). The phrase covers both civil and religious ceremonies. The perfective form wziąć ślub refers to a specific completed wedding, while brać ślub (imperfective) is used less often and implies a process or repeated/habitual action.
Vocabulary
- brać — to take (imperfective); perfective: wziąć
- ślub — wedding, marriage vow, marriage ceremony (accusative: ślub)
- wziąć ślub — to get married (perfective, single completed event)
Grammar note
Ślub is a masculine noun in the accusative case here (unchanged from nominative, as it is inanimate). The perfective wziąć ślub is far more common in practice because marriage is typically a one-time event. When used with a person, add 'z + instrumental': 'wzięła ślub z Piotrem' (she got married to Piotr).
Cultural context
In Polish culture, both the civil ceremony (ślub cywilny) and the church ceremony (ślub kościelny) are called ślub. Many Polish couples have both. The phrase brać/wziąć ślub is neutral and used for all types. To specify, Poles say 'wzięli ślub w kościele' or 'wzięli ślub w urzędzie.'
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …