polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “to take under attention,” this idiom means “to take into account,” “to consider,” or “to bear in mind.” It is one of the most common phrases in Polish for expressing that a factor or possibility is being factored into a decision. Example: “Musisz brać pod uwagę ryzyko” — “You have to take the risk into account.”

    Vocabulary

    • brać — to take (imperfective; perfective: wziąć)
    • pod — under (preposition governing accusative here)
    • uwaga — attention, notice (accusative: uwagę)

    Grammar note

    The preposition pod governs the accusative case when indicating direction or placing something under something else — hence uwagę (accusative singular of uwaga). The imperfective brać is used for habitual or ongoing consideration; the perfective wziąć pod uwagę is used for a single, completed act of considering.

    Cultural context

    This is a formal-to-neutral expression common in business, academic, and everyday contexts. It is a direct functional equivalent of English 'to take into account' or 'to consider' and appears heavily in written Polish — reports, emails, and official communications. Register: neutral to formal.

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate